9 عبارات ربما تستعملها بطريقة خاطئة في اللغة الإنجليزية

7 دقائق
عبارات خاطئة باللغة الانجليزية
استمع الى المقالة الآن هذه الخدمة تجريبية
Play Audio Pause Audio

في كثير من الأحيان، وخصوصاً في مجال الأعمال، يستخدم الناس عبارات خاطئة باللغة الانجليزية أو كلمات يعتقدون أنّهم يعرفونها – ولكنهم لا يعرفونها بشكل جيد. إنهم يفعلون ذلك في محاولة لكي يبدوا أذكياء ومثقفين، إلا أنّ هذا الأمر يؤدي إلى نتائج عكسية سيئة، حيث يمكن أن تتسبب زلة لسان صغيرة واحدة في تركيز الجمهور على هذه الزلة بدلاً من أفكار المتحدث. من المؤكد أنّ قول كلمة خاطئة (في العادة) لا يُغيّر قواعد اللعبة، ولكن إذا ارتكبت مثل هذه الأخطاء ستضع نفسك أمام سؤال لا يرغب أحد في أن يطرحه عليه العملاء أو زملاء العمل أو أصحاب العمل: “هل أنت ذكي بالفعل؟”. نستعرض في هذه المقالة بعض الأمثلة من اللغة الإنجليزية.

هل تعتقد أنّ هذا لا يمكن أن يحدث لك؟ حسناً، لقد سمعنا قصصاً مرعبة: أناس يضحكون خلف ظهر رئيس تنفيذي بارز لعدم معرفته بكيفية استخدام أحد مصطلحات الأعمال بشكل صحيح؛ محامٍ في شركة يقول “tenant” (أي المستأجر) بدلاً من “tenet” (أي المبدأ)؛ موظفة تشيد برئيسها بالقول “penultimate leader” (وهي تعني “ما قبل الأخير” وليس “ultimate leader” أي “القائد الفذ”).

إليكم مقتطفات من كتابنا الجديد “هذا لا يعني كما تعتقد” (That Doesn’t Mean What You Think It Means)، وهي تضمّ تسع عبارات أو كلمات تبدو ذكية ولكنّها تجعلك تبدو عكس ذلك عند استخدامها على نحو خاطئ. كما تضم المقتطفات أيضاً أمثلة حقيقية على سوء استخدام هذه العبارات، وهي أمثلة مستقاة من تقارير إخبارية في مجال الأعمال وأعمال بحثية وبيانات صحفية للشركات. (لم نذكر مصدر هذه الكلمات والعبارات من أجل حماية كاتبيها ذوي النوايا الحسنة والذين ارتكبوا هذه الأخطاء عن غير قصد).

عبارات خاطئة باللغة الانجليزية

  • “begs the question” (يلتمس السؤال)

“Fidelity might have fired the last salvo by eliminating fees entirely. This begs the question as to whether Fidelity’s new funds incur any hidden costs or fees”.

(ترجمتها بالعربية: “قد تكون شركة فيديليتي أطلقت التحذير الأخير من خلال إلغاء الرسوم بالكامل. وهذا يلتمس السؤال حول ما إذا كانت الصناديق الجديدة لشركة فيديليتي تتحمل أيّ تكاليف أو رسوم خفية”).

على الرغم من أنّ المفهوم الشائع لعبارة “begs the question” (أي “يلتمس السؤال”) هو “يثير السؤال”، إلّا أنّها ضمن مجموعة عبارات خاطئة باللغة الانجليزية منتشرة، فهي ليست طريقة ذكية للقول “raises the question” (أي “يثير السؤال”). فهذه العبارة هي في الواقع مصطلح يُستخدم في علم المنطق ويعني محاولة إثبات شيء بناء على فرضية تحتاج إلى إثبات بحدّ ذاتها. لذا دع عبارة “begs the question” حيث تنتمي تقنياً – أي مجال المنطق والقانون – واستخدم (العبارة الصحيحة) “raises the question” (أي “يثير السؤال”) عندما يكون هذا هو ما تحاول قوله.

  • “Impacts on” (يؤثر على)

“They can clearly and simply explain what we have done and how it impacts on our interpretation of the data, ensuring our reports are understandable and actionable”.

(ترجمتها بالعربية: “يمكنهم ببساطة ووضوح شرح ما فعلناه وكيف يؤثر على تفسيرنا للبيانات، وضمان أنّ تقاريرنا مفهومة وقابلة للتنفيذ”).

في استطلاع لخبراء اللغات أجري عام 2015 من قبل “قاموس التراث الأميركي” (American Heritage Dictionary)، رفض 79% منهم استخدام “impacts on” بمعنى “affect”. ورفض 39% آخرون استخدام “impact” بمعنى “affect” حتى من دون استخدام حرف الجر “on”. ولكنّ المعنى الأصلي لمصطلح “impact” (والذي ما زال مع ذلك الأكثر شيوعاً) ينطوي على فعل تصادم. ولكن في الوقت الحالي، يمكنك استخدامه لتعني به “to affect” (أي “يؤثر”) (من دون أيّ تصادم). ولكن لا تستخدم حرف الجر “on”، لأنّه قد يؤثر على العرض التقديمي لعملك“.

  • in regard(s) to” (بالنسبة إلى)

“In regards to the new well, the production capacity of this first large size production well is remarkable”.

(ترجمتها بالعربية: “بالنسبة إلى البئر الجديد، فإنّ القدرة الإنتاجية لهذا الإنتاج الأول كبير الحجم تعد جيدة للغاية”).

هذه الجملة خاطئة، والخطأ لا يكمن فيما يتعلّق بالقدرة الإنتاجية الجيدة بل في “in regards to” والتي يجب أن تكون “in regard to”. حتى أنّه يمكن استخدام “regarding” أو “about”. (توضيح: مصطلح “regards” مع “s” يُعد صحيحاً في عبارة “as regards”، حيث أنّ كلمة “regard” هنا هي فعل). وفيما يتعلق بعبارة “in regard to”، فإنّ “regard” هنا هي اسم ويجب استخدام المفرد منها من دون “s” دائماً. الاستثناء الوحيد لهذه القاعدة هو عند التعبير عن التمنيات الطيبة لأحد ما – “best regards” – أو عند تحية شخص ما على سبيل المثال، فأنت لا تريد أن تتمنى له أمنية واحدة فقط.

  • “less/fewer” (أقل)

“S]tart-ups are leaving the heartland and are employing less people]”.

(ترجمتها بالعربية: “الشركات الناشئة تترك مركزها الحيوي وتوظف عدداً أقل من الناس”).

من الناحية التقنية، على الأقلّ بالنسبة للأشخاص الدقيقين في اختيار الكلمات، يجب أن تكون العبارة المستخدمة هي “fewer people” وليس “less people”، لأنّ هذا يعتمد على ما إذا كنت تعدّ وماذا تعدّ. إليكم بعض القواعد الأساسية:

  • استخدم “fewer” للأشياء المرقمة، والأشياء المعدودة، خصوصاً الأشخاص أو الأسماء الأخرى بصيغة الجمع. (“fewer than 20 people were there”).
  • استخدم “less” للأشياء التي لا يمكن عدّها، على الأقل بشكل معقول. (“There’s less sand at the beach” – أي “هناك القليل من الرمل على الشاطئ”).
  • استخدم “less” مع الأرقام عندما تكون أرقاماً أحادية أو تعبر عن مجموع، عادة مع “than”

(“Less than 50 percent of us went to the meeting” – أقل من 50% منا حضروا الاجتماع). قد يكون هذا صعباً لأنك سترى الأرقام بصيغة الجمع على الأغلب – كما في “He has less than a million dollars” (أي “يمتلك أقل من مليون دولار) – والتي يُفترض أنّها معدودة (كما في القاعدة الأولى). ولكن بما أنّنا نتكلّم هنا عن مبلغ إجمالي لشيء غير بشري فإنّنا نستخدم “less”. (لا تلقي اللوم علينا فهذه هي القواعد الأساسية التي يتبعها كثيرون، ومع ذلك فإنّ الأمر أسهل مما تظن).

  • “methodology” (منهجية)

“We have…failed to require that the IRS utilize only secure and reliable authentication methodologies…”.

(ترجمتها بالعربية: “أخفقنا في الطلب من دائرة الإيرادات الداخلية استخدام منهجيات مصادقة آمنة وموثوق بها فقط …”).

منهجية (methodology) هي كلمة مزعجة استُخدمت بشكل مفرط في الكثير من الأماكن، وبخاصة الوثائق الحكومية والتقارير السنوية، وهذا ربما لأنها تبدو كلمة مهمة… ورنانة. أما الكلمة الأنسب التي ينبغي استخدامها فهي “method” (أي طريقة). فمصطلح “logy” (أي “لوجيا” بالعربية) المضاف إلى آخر كلمة “method” يجعلها تعني “study of methods” أي دراسة الطرق والأساليب. (العبارة المضافة “logy” تنحدر من اللغة اليونانية القديمة وتعني دراسة أو علم). ولذلك، فإنّ كلمة “methodology” لها مكانتها في اللغة الإنجليزية ويجب ألّا تكون بديلاً عن “method”. (ملاحظة مهمة: دائرة الإيرادات الداخلية نفسها – بعكس السيناتور الذي يتحدث عنها – تستخدم دائماً كلمة “method” بدلاً من “methodology”. يمكنك الاعتماد على خبراء الضرائب من أجل استخدام كلمات صحيحة اقتصادياً أكثر).

  • “moot” (موضع نقاش)

“Whether you need to appoint a Data Protection Officer or not is a mute-point”.

(ترجمتها بالعربية: “سواء كنت تحتاج إلى تعيين مسؤول لحماية البيانات أم لا فهذه ستكون هناك نقطة صامتة”).

هناك عبارات خاطئة باللغة الانجليزية رائجة بالفعل؛ حيث لا يمكن أن تكون هذه “mute point” (أي نقطة صامتة) في الواقع لأنّ النقطة ليست عاجزة عن الكلام، بل يجب أن تكون “moot” (أي موضع نقاش) وليس “mute” (أي صامتة). ولكنّ كلمة “moot” حتى لو كانت تُكتب بشكل صحيح فإنّ استخدامها بشكل صحيح أمر صعب. فاستخدام “moot” هو “موضع نقاش” – تماماً كمعناها – ونحن لا نمزح. ما نقوله إنّ معنى “moot” هو “open to debate” أي موضع نقاش – وهو التعريف القديم لها. ولكن في منتصف القرن التاسع عشر، بدأت “moot” تعني “الشيء الذي لا يستحق التفكير فيه”، على قاعدة أنّ الأمر القابل للنقاش ليس ذي قيمة عملية وبالتالي لا يستحق أيّ عناء. ولذلك، تُستخدم كلمة “moot” في بعض الأحيان لتعني أنّ الأمر “غير قابل للنقاش بالتأكيد”، وذلك لأنّه روحاني للغاية. هذا التغيير في المعنى يعود في المقام الأول لأميركا الشمالية والتي تمسّكت به على الرغم من أنّ اللغويين الأفذاذ يعتبرونه موضع جدال. نصيحتنا لك: اختر كلمة أخرى.

  • “statistically significant” (ذو دلالة إحصائية)

“Facebook is ‘a positive, significant predictor of divorce rate….’ [T]he study’s authors feel they’re noticing something that’s genuinely statistically significant”.

(ترجمتها بالعربية: “يُعد موقع فيسبوك ’مؤشراً إيجابياً ومهماً لمعدّل الطلاق …‘ يشعر مؤلفو الدراسة بأنّهم يلحظون شيئاً مهماً ذا دلالة إحصائية”).

ترى هذه العبارة طوال الوقت في هذه الأيام: أظهرت إحدى الدراسات شيئاً مثيراً للقلق! النتائج ذات دلالة إحصائية! ولكن عبارة “statistically significant” (أي ذو دلالة إحصائية) لا تعني بالضرورة أنّ النتائج كانت ذات دلالة مبهرة! بل تعني هذا فقط أنّ ثمة احتمال ضعيف لأنّ يكون أي شيء لحظته الدراسة نتيجة الصدفة. تكمن المشكلة في الاستخدام غير الإحصائي لكلمة “significan” والتي تعني أنّ الشيء جدير بالملاحظة أو مهم. ولذلك، فإنّ الأنواع غير الإحصائية ترى أنّ عبارة “statistically significant” تشير إلى شيء كبير. ولكن في الواقع، يمكن لدراسة ما أن تجد شيئاً مهماً ذا دلالة إحصائية (statistically significant) وليس له سوى تأثير ضئيل. على سبيل المثال، يمكن أن يزيد موقع “فيسبوك” من خطر الطلاق بنسبة ذات دلالة إحصائية تبلغ 1%.

  • “unique” (فريد)

“The Skyline Group of Companies is one of Canada’s fastest-growing and most unique investment management organizations…”.

(ترجمتها بالعربية: “تُعدّ مجموعة شركات سكاي لاين إحدى أسرع مؤسسات إدارة الاستثمار نمواً والأكثر فرادة في نوعها في كندا…”).

تعني كلمة “unique” (فريد) “الشيء الفريد من نوعه؛ الذي لا يشبه أي شيء آخر”. لذلك لا يمكن لشيء أن يكون شيء أن يكون “the most unique” (أي الأكثر فرادة) – بل يمكن أن يكون فريداً فقط. الزمن يتغير، وبعض القواميس مثل “ميريام وبستر” (Merriam-Webster) تعرّف كلمة “unique” (أي “فريد”) على أنّها “extraordinary” (أي “استثنائي”)، وذلك على الرغم من أنّ قاموس “ميريام وبستر” بقول إنّ هذا “الاستخدام الشائع لا يزال محل اعتراض من قبل البعض”. نرجو أن تضمّونا إلى هؤلاء البعض (على الرغم من أنّنا ” لسنا منفعلين مثل مراجعي الكتب في نيويورك تايمز الذين وصفوا هذا الاستخدام لكلمة “unique” بأنه “إساءة لا يمكن تبريرها”! دعونا نحافظ على معنى “unique” كما هو. وعندما يكون هناك أشياء بصيغة الجمع نريد أن نقول إنّها فريدة (unique)، يمكننا استخدام “unusual” (أي “غير عادية”) أو “exceptional” (أي “استثنائية”). لذلك يمكننا القول إنّ “سكاي لاين” هي مؤسسة إدارة استثمارات “استثنائية”… ولكن دعونا نترك ذلك إلى قسم العلاقات العامة.

  • “utilize” (استخدام)

“Among the goals of the partnership will be to utilize Vium’s technology to track digital biomarkers…”.

(ترجمتها بالعربية: “يتمثل أحد أهداف الشراكة في استخدام تكنولوجيا “فيوم” لتتبّع المؤشرات الحيوية الرقمية…”).

استخدموا “used” بدلاً من “utilized”؛ هل يحدث هذا فرقاً؟ الفرق الوحيد الذي نراه هو أنّ “utilized” أطول، فلماذا نستخدمها؟ يمكن تمييز “utilized” من كلمة “use” عندما يكون هناك شيء ما يخدم غرضاً لم يكن مقصوداً (“She utilized her dead tablet as a doorstop” – “لقد استخدمت حاسوبها اللوحي التالف كحاجز لتثبيت الباب”)، ولكن الفارق هنا بسيط ولا يزال بالإمكان استخدام “use” في هذه الحالة. يمكن أن تعني كلمة “utilize” أيضاً “التحول إلى استخدام [شيء ما]”، ويحصل هذا غالباً في الكتابات العلمية. (“The body utilizes carbohydrates” – “الجسم يتحول إلى استخدام الكربوهيدرات”). حتى في هذه الحالة، يمكن استخدام كلمة “use” على الرغم من أنّها لا تبدو علمية بما يكفي لسببٍ ما. بشكل عام، تُعتبر كلمة “utilize” مجرد طريقة منمّقة لقول “use”، ويُفضّل عدم استخدامها الإطلاق.

هذه الكلمات التسع ليست سوى غيض من فيض في عبارات خاطئة باللغة الانجليزية تحديداً. يمكن للكلمات مثل “a priori” (أي بديهي) أو “untenable” (أي لا يمكن الدفاع عنه) أن تساندك أو أن تعمل ضدك. وهذه كلمتنا الأخيرة (وليس ما قبل الأخيرة – penultimate)، على الأقل في هذه المقالة، من الكلمات التي يمكن أن توقع بك.

اقرأ أيضاً:

 

تنويه: يمكنكم مشاركة أي مقال من هارفارد بزنس ريفيو من خلال نشر رابط المقال أو الفيديو على أي من شبكات التواصل أو إعادة نشر تغريداتنا، لكن لا يمكن نسخ نص المقال نفسه ونشر النص في مكان آخر نظراً لأنه محمي بحقوق الملكية الدولية. إن نسخ نص المقال بدون إذن مسبق يعرض صاحبه للملاحقة القانونية دولياً.

جميع الحقوق محفوظة لشركة هارفارد بزنس ببليشنغ، بوسطن، الولايات المتحدة الأميركية 2024 .