توضيح بخصوص الترجمة إلى العربية

الكثير من المصطلحات الإدارية التي ترد في المنصة الأم هارفارد بزنس ريفيو ليس لها مقابل معتمد باللغة العربية. وحتى الآن، لا توجد مراجع عربية مسؤولة عن إصدار تعريب رسمي لهذه المصطلحات، وبالتالي فهناك إزدواجية في التعريب (تعبيران عربيّان أو أكثر لنفس المصطلح الإنكليزي). سبب الازدواجية هو اختلاف معايير صياغة المصطلح. أيّ مصطلح، بأيّة لغة، بحاجة لأن يُستخدم بشكل كافٍ في قطاعه لكي يثبُت معناه، وقد يبقى المصطلح غريباً لغير المختصين في مجاله ويبدو غامضاً في معناه وملتبساً مع معانٍ أخرى، وهذا أمر لا بدّ منه إلى أن يتم اعتماد التعبير كمصطلح.

معايير صياغة المصطلحات في هارفارد بزنس ريفيو العربية

يتبع فريق التعريب في مجرة الأسلوب التالي في تعريب المصطلحات:

- تجنب تعريب المصطلح إذا كان المقابل الانكليزي شائعاً، وبالتالي كتابته بالأبجدية العربية كما يلفظ بلغته الأصلية.

- تجنب النحت والتركيب الذي يجعل المصطلح بحاجة إلى شرح.

- تجنب الترجمة المعتمدة على شرح المصطلح، مثلاً: تعبير “Disruptive Change” لا يقابله “التغيير المخلّ بالقواعد المتبّعة”، “business networking” لا يقابله “بناء شبكة علاقات لتقوية الأعمال.”

- تجنب الاكتفاء بترجمة المرادف للمصطلح المقصود إلّا  إذا كان مناسباً ولا يتعارض مع مصطلحات أخرى، مثلاً “Disruptive Change” لا يقابلة “التغيير التحولي” أو “التغيير الجذري”.

- استخدام المصطلح العربي الشائع عموماً إن وجد، مثلاً “Entrepreneurship” يقابلها “ريادة الأعمال”.

- تجنّب استخدام المصطلح العربي الشائع في إحدى المناطق العربية إذا كان له معنى غير مناسب في منطقة عربية أخرى. مثلاً "Networking" يقابلها "التشبيك" في بلاد الشام وفي مصر، لكن هذه الكلمة لها معنى غير مناسب في دول الخليج العربي وبالتالي تم اعتماد مصطلح "التعارف".

- تعريب مفهوم المصطلح وعدم ترجمة المعنى حرفياً، مع السعي لتخفيف اللبس والغرابة لتكون النتيجة قابلة للشيوع كاصطلاح، فمثلاً “Pay it forward” يقابلها “الوفاء بالعطاء.”

- تعريب الاشتقاقات الاصطلاحية بالإضافة للمصطلح، مثلاً “Disruptive Change” يقابله “التغيير المزعزع”، Disruptive Company “شركة مزعزعة”، Disruption “زعزعة”، وفي حالات معيّنة يؤخذ بعين الاعتبار المصطلح المعاكس، مثلاً “sustaining change” يقابله “التغيير المعزّز”.

لماذا تبدو بعض المصطلحات غريبة؟

نودّ التنبيه بأن فريق التعريب لا يستخدم الترجمة الآلية بتاتاً، وأية غرابة قد يشعر بها القارئ سببها عدم الألفة مع اصطلاحات جديدة تمّت صياغتها وفق القواعد المبيّنة أعلاه. كما نودّ التأكيد على أنّ كلّ مصطلح عربي مستخدّم يمرّ بعدّة مراحل من التفكير والنقاش قبل أن يتمّ اعتماده كمقابل للمصطلح الإنكليزي في المنصة الأم. وتصدر هارفارد بزنس ريفيو العربية قائمة بالمصطلحات مع شرح لمفهومها، علماً بأن المصطلحات الإنكليزية هي ليست مفردات تجدها في المعجم فقط، وإنّما مفاهيم يتم شرحها في الموسوعات.

أخيراً، قد يتمّ استخدام مصطلح لا يستسيغه بعض القرّاء بسبب اختلاف الذائقة، أو أن يكون له استخدام معيّن آخر ما في اللهجة المحلية في دولة عربية ما. ولهذا فإن فريق التعريب جاهز للاستماع إلى آراء الجمهور وتعديل هذه المصطلحات إذا لزم الأمر.

دعوة إلى المساهمة

إشكالية المصطلحات في اللغة العربية قائمة منذ عشرات السنين، ولكنّنا نسعى في هارفارد بزنس ريفيو العربية لنصبح مرجعاً للمصطلحات الإدارية العربية، وهذا يتطلب جهداً وتعاوناً بيننا وبين القرّاء وممارسي الإدارة والقيادة في العالم العربي. نشكركم لثقتكم وحسن ظنكم، ونشير إلى أننا نعتبر عملنا في ترجمة محتوى هارفارد بزنس ريفيو ومصطلحات الإدارة العربية رسالة ومهمّة سامية لا نتهاون فيها. ولذلك فإن ما تفيدونا به من نقد وتصحيح سيكون محطّ تقدير واهتمام.

يمكن التواصل معنا على العنوان التالي لأي اقتراحات: [email protected].

المحتوى محمي