تمت عملية الاشتراك بنجاح

إغلاق

عذراً، أنت مشترك مسبقاً بالنشرة البريدية

إغلاق
استكشف باقات مجرة

خدمة البحث مدعومة بتقنيات

facebook
twitter
whatsapp
email
linkedin
messenger

الترجمة البشرية

ما معنى الترجمة البشرية؟

الترجمة البشرية (Human Translation): أقدم أنواع الترجمة وأكثرها استخداماً، وهي عملية معقدة تعتمد على الذكاء البشري لترجمة النص المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مع الحفاظ قدر الإمكان على المعنى دون تغيير.

أهمية الترجمة البشرية

تمتاز الترجمة البشرية على اختلاف أنواعها من ترجمة الكتب، والمستندات القانونية، إلى المعلومات الطبية والتاريخية وغيرها، بقدرتها على ترجمة معنى الجملة الكلي دون أن تقتصر على ترجمة الكلمات، مع الأخذ في الاعتبار القواعد والتعابير والاختصارات الخاصة بالنص المُترجم، وتحديد الأخطاء المطبعية والتعامل معها، بالإضافة إلى فهم المصطلحات المجازية، والقدرة على إيجاد مصطلح مماثل في اللغة الهدف. 

على سبيل المثال؛ تُترجم الجملة (He was known for burning the midnight oil) ترجمة حرفية بالصيغة "كان معروفاً بحرق زيت منتصف الليل"، إلا أنها تشير في المعنى الحقيقي إلى مصطلح مجازي، وتكون الترجمة المنطقية "اشتُهر بالعمل في وقت متأخر من الليل".

خطوات عملية الترجمة البشرية

في البداية، يُترجَم النص الهدف إلى نسخة تجسد روح ومعنى النص المصدر باستخدام النغمة والأسلوب المناسبين للقارئ المستهدف للنص المترجَم، وتتضمن الخطوة الثانية محرراً محترفاً يراجع عمل المترجم الأول ويصقله ليلائم التعبيرات الفنية للموضوع، والتأكد من استيفاء علامات الترقيم المناسبة، واستخدام القواعد والعناصر الأخرى للغة الهدف، ثم يراجع مدير المشروع المحترف العمل النهائي للتأكد من صحته وجهوزيته للتسليم إلى العميل.

أنواع موفري الترجمة البشرية

يمكن توفير خدمة الترجمة البشرية بطرق عدة، من أهمها:

  • الشركات "التقليدية": تضمّ مترجمين يعملون بمفردهم أو في مجموعات صغيرة لإدارة الملفات يدوياً، بهدف توفير ترجمة عالية الجودة، وتعمل هذه الشركات على إكمال المشاريع كبيرة الحجم في إطار تكلفة وإطار زمني معقول، إلا أنها تعد خدمة مكلفة نسبياً لعدد المترجمين المحدود.
  • منصات الجماهير: يعمل الآلاف من المترجمين في وقت واحد باستخدام نظام أساسي يسمح بإدارة المشروع بسلاسة من خلال منصة وأدوات متطورة؛ مثل ذاكرة الترجمة والتحقق الآلي من الصحة، وتوفّر النفقات العامة للشركات "التقليدية" ما يجعلها أقل تكلفة بسبب قابلية التوسع في عدد المترجمين.

الطلب على الترجمة البشرية في الأعمال

تحتاج معظم القطاعات حول العالم إلى خدمات لغوية، إذ يحتاج تطبيق القانون في بعض الحالات إلى بيانات مترجمة، مثلما يتطلب المجال الطبي ترجمة بعض الملاحظات والسجلات الطبية، فيما تحتاج وسائل الإعلام والشركات المختلفة إلى أعمال ترجمة عند توسيع عملياتها خارج البلد الذي تنشط فيه.

الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

تعدّ الترجمة البشرية أكثر تكلفة من "الترجمة الآلية" (Machine Translation)؛ التي يمكن الحصول على خدماتها مجاناً مثل خدمة الترجمة من "جوجل"، إلا أنه يتعذر على الأخيرة ترجمة العبارات مزدوجة المعنى، والساخرة، وبعض المصطلحات التخصصية، إضافة إلى أنه لا يمكن بواسطتها تحديد معنى الكلمة بناءً على السياق على عكس الترجمة البشرية.

مزايا الترجمة البشرية

تمتاز الترجمة البشرية بالقدرة على إنتاج نص دقيق وطبيعي، وإمكانية إيجاد البدائل لمعاني الكلمات التي لا تملك مقابلاً في اللغة الهدف، ويمكن الاستعانة بها لتحسين محركات البحث، وترجمة النصوص الحساسة ثقافياً دون الإخلال بالمعنى.

عيوب الترجمة البشرية

يؤخذ على الترجمة البشرية بعض العيوب، من أهمها عامل الخطأ البشري؛ مثل الأخطاء المطبعية، وصعوبة التعامل مع شخصيات المترجمين المختلفة التي قد تتسم بالعناد وعدم تقبل النقد أو السماح لمترجم آخر بمراجعة العمل، بالإضافة إلى استغراقها وقتاً أطول من الترجمة الآلية، واحتمالية التأخر في التسليم وفق الموعد النهائي نتيجة ظروف متعددة.

اقرأ أيضاً:

اقرأ أيضاً في هارفارد بزنس ريفيو

error: المحتوى محمي !!